lundi 10 avril 2023

Michèle Torr, versions étrangères

 

Si  on trouve avec un grand plaisir dans l’Intégrale Studio de Michèle Torr :

-          les inédites : La musique et Je ne veux plus voir le jour,

-les versions alternatives : Ça c’est pour moi, Si tu pars,

-les extraits de Bandes Originales de Films : Fleur de pavot, Si tu pars, Dis Pierrot, Ceux du parking (générique TV), Le voyage en bateau,

on a aussi la joie d’y retrouver ou de découvrir les versions en langues étrangères de ses propres chansons :

Sempre e solo no, adaptation de Non à tous les garçons, signée Serge Gainsbourg, traduite par A. Testa, et Quella cazone (La grande chanson, signée B. Liferman et J. Plait, adaptée aussi par A. Testa).

Avoir une chanson de Gainsbourg rien que pour soi dans son répertoire, c’est quand même très bien, et adaptée en italien en plus, chapeau !

 


Ce soir je t’attendais devient en allemand : Er kommt heute abend,  et J’ai brûlé ta lettre : Ich habe genug ;

-         en anglais Only tears are left for me et I love that man ;

-         en espagnol,  (Michèle Torr canta en español ) : Esta noche te esperaba et Queme tu carta

-         en italien, Stasera ti aspettavo et Bruchero le tue parole.

Ça, c’est l’effet Eurovision 66, bien sûr.




Cette fille c’était moi et Bleu : Wie das Leben so spielt et Die Farben dieser Welt en allemand seulement.



Eurovision encore en 1977, Une petite Française a également généré quatre versions étrangères :

-         en Allemagne Die schönsten Blumen blühen auf dem Land,

-         en Angleterre (I’m just) A simple country girl from France ,

-         en Italie La mia canzone en même temps que Cosa farai di me (Vous qui passez sans me voir, moitié en français et moitié en italien, en face B),

-         en Espagne Una francesita,

Le mal de mai en français se trouvait en face B des 45 tours anglais, allemand et espagnol.

 





En 1971 est sorti un 45 tours au Japon avec les versions japonaises de J’ai pleuré de joie et d’Enfants d’aujourd’hui, homme de demain, chanson qui, en français, a valu à Michèle le grand prix d’interprétation du festival de Tokyo et était restée jusqu’au 20 janvier 2023 inédite en France, alors qu’elle existait aussi en version en public, sur un 33 tours japonais : World popular Song Festival in Tokyo 1971 . Dans l’Intégrale Studio, on trouve logiquement les deux versions studio de cette chanson, l’une en français et l’autre en japonais. Michèle Torr reconnaît avoir appris phonétiquement les paroles de ces chansons (de même probablement que dans les autres langues) mais, est-ce l’exotisme du japonais, est-ce la force et la grâce de ces deux chansons (J’ai pleuré de joie et Enfants d’aujourd’hui, hommes de demain), ce sont elles qui paraissent les plus belles et les plus intéressantes.

Incroyable que ce titre, Enfants d’aujourd’hui, homme de demain,  encore et plus que jamais d’actualité, n’ait jamais été diffusé chez nous auparavant.

«Si la mer devient cimetière

Pour les algues et pour les poissons

Et si les moissons de la terre

Meurent dans les sillons

Si les maisons de mille étages

Gratte-ciels cachant le soleil

Jettent sur la ville un nuage

D’hiver éternel

Dites-moi que sera le jour à venir

Et comment pourrez-vous grandir

Enfants d’aujourd’hui destinés à vivre

A vivre ou mourir en hommes de demain

Mais pourquoi leur donner la vie

Si demain le monde est fini

Que les enfants d’aujourd’hui nous pardonnent

Et donnent à tous les enfants à venir

Un monde où la rose puisse encore fleurir… ».

Intégrale Studio, volume 4, chanson n°3 (et 4).

 



Et en langues étrangères il y a aussi Perfidia et Stormy Weather, mais celles-ci, on les connaissait mieux car sorties en 1976.

 


Enfin en 2014, Je ne veux que toi devient All I want is you dans l’album Diva.

 


La chanson en bulgare évoquée par Benoît Duteurtre sur France Musique dans Etonnez-moi Benoît n’existe tout simplement pas. J’ai arrêté le temps, qu’on a le bonheur de trouver dans le volume 3, n’existe qu’en français. Festival Orphée d’Or 1972. On avait dû mal le renseigner !



Les deux dernières photos de la série, ce sont le recto et le verso d’une carte promotionnelle éditée en Bulgarie pour le festival Orphée d’Or 72.

 


Et si on jour vous tombez sur une pochette de disque mentionnant Olvida tus penas en mis brazos, Es demasiado tarde, Yo me pregunto, En mi calle, Conocerte es quererte ou ¿Has Pensado Alguna Vez? sachez que ce sont des chansons en français que vous trouverez gravées sur le disque…



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire