C’était il y
a cinquante ans, Michèle Torr remportait en juin 1971 (le 6) le Grand Prix
d'Interprétation de la Chanson au World
Popular Song Festival de Tokyo, avec Enfants d’aujourd’hui, hommes de demain.
Si la mer
devient cimetière
Pour les
algues et pour les poissons
Et si les
moissons de la terre
Meurent dans
les sillons
Dites-moi
que sera le jour à venir
Et comment
pourrez-vous grandir
Enfants
d’aujourd’hui destinés à vivre
A vivre ou
mourir en hommes de demain
Si les
maisons de mille étages
Gratte-ciel
cachant le soleil
Jettent sur
la ville un nuage
D’hiver
éternel
Dites-moi
que sera le jour à venir
Et comment
pourrez-vous grandir
Enfants
d’aujourd’hui destinés à vivre
A vivre ou
mourir en hommes de demain
Mais
pourquoi leur donner la vie
Si demain le
monde est fini
Que les
enfants d’aujourd’hui nous pardonnent
Et donnent à
tous les enfants à venir
Un monde où
la rose puisse encore fleurir
(Paul
Mauriat/Michèle Ressi)
https://www.youtube.com/watch?v=nZHo3xGNRaE
Enfants
d’aujourd’hui, hommes de demain.
(Traduction
de la version japonaise)
Quand les
poissons de cette Terre
Seront morts
Les champs
de cette Terre
Seront morts
aussi
Dites-moi
que deviendra demain
Quand les
enfants d’aujourd’hui
Deviendront
les hommes de demain
Le ciel gris
entoure toute la ville
Mélancoliquement
Les
buildings s’élèvent
Et on ne
voit plus le soleil
Dites-moi
que deviendra demain
Quand les
enfants d’aujourd’hui
Deviendront
les hommes de demain
Pardonnez-nous
Les enfants
d’aujourd’hui
Nous
voudrions leur offrir
Le monde les
roses
Pour les
enfants
(Paul
Mauriat - M. Ressi - K. Katagiri)
Il existe de
cette chanson trois versions:
- une en
français en public (double album World
Popular Song Festival in Tokyo 71);
une en
japonais en studio (45 tours promotionnel, face B de J’ai pleuré de joie en japonais) ;
et une en
français en studio !
Disques de Michèle Torr sortis au Japon...